พระคัมภีร์ เวอร์ชันชีวิตใหม่ (NLV)
พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่
เวอร์ชันชีวิตใหม่ (NLV) ของพระคัมภีร์เป็นการแปลภาษาอังกฤษที่ง่ายโดย Gleason และ Kathryn Ledyard
การแปลดังกล่าวเกิดจากงานเผยแผ่ศาสนาของ Ledyards ในแคนาดาอาร์กติกไปยังประชากรประเทศแรกซึ่งไม่ได้พูดภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่วเสมอไป NLV ใช้คำศัพท์ที่ จำกัด ประมาณ 850 คำไม่รวมชื่อที่เหมาะสม สิ่งนี้ทำเพื่อให้ข้อความอ่านและเข้าใจง่ายขึ้นเป้าหมายที่ Ledyards รู้สึกไม่ได้พบอย่างเพียงพอโดยการแปลภาษาอังกฤษที่มีอยู่ของพระคัมภีร์
NLV ใช้ภาษาเฉพาะเพศและไม่ใช้การหดตัว หลีกเลี่ยงถ้อยคำที่สับสน น้ำหนักและมาตรการถูกใช้คำเพื่อให้ทุกคนสามารถเข้าใจได้ ตัวอย่างเช่นหีบของโนอาห์อธิบายว่า "ตราบใดที่ระยะยาว 150 ขั้นตอนกว้างเท่าก้าวยาวยี่สิบห้าขั้นตอนและสูงกว่าผู้ชายแปดเท่า"
การแปลของพันธสัญญาใหม่เสร็จสมบูรณ์ในปี 1969 และพระคัมภีร์ NLV ที่สมบูรณ์พร้อมพันธสัญญาเก่าและใหม่ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1986
พระคัมภีร์ NLV ตีพิมพ์โดย Christian Literature International
ตัวอย่างสำหรับการเปรียบเทียบ:
King James เวอร์ชั่นของจอห์น 3: 16-17: "เพราะพระเจ้าทรงรักโลกมากจนพระองค์ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ซึ่งผู้ที่เชื่อในพระองค์ไม่ควรพินาศ
เวอร์ชันชีวิตใหม่ของจอห์น 3: 16-17: "เพราะพระเจ้าทรงรักโลกที่พระองค์ประทานลูกชายคนเดียวของเขาใครก็ตามที่ไว้วางใจพระบุตรของพระเจ้าจะไม่หลงทาง แต่จะมีชีวิตที่คงอยู่ตลอดไปเพราะพระเจ้าไม่ได้ส่งลูกชายของเขาเข้ามาในโลก
พระราชาเจมส์เจมส์ 1: 1-3: "ในตอนแรกพระเจ้าทรงสร้างสวรรค์และโลกและโลกก็ไม่มีรูปแบบและเป็นโมฆะและความมืดอยู่บนใบหน้าของลึกและวิญญาณของพระเจ้าก็ขยับขึ้นมาบนใบหน้าของน้ำและพระเจ้าตรัสว่าให้มีแสงสว่าง
รุ่นใหม่ของ Genesis 1: 1-3: "ในตอนแรกของพระเจ้าที่ทำจากสวรรค์และโลกไม่มีสิ่งใดสวรรค์และโลกเป็นขยะที่ว่างเปล่าและความมืดอยู่เหนือน่านน้ำลึกและวิญญาณของพระเจ้าก็เคลื่อนตัวไปทั่วน้ำแล้วพระเจ้าตรัสว่า" ให้แสงสว่าง "